发布时间:2022-12-10 21:02:05作者:软妹子阅读:次我要评论(0)
友人汤秋妍翻译的画家戴维·哈金斯的诗《记住我》。作者年轻时遇到一个女孩,他提出为她画画。两人相识多年,但连接吻都没有,他后来把对她的所有情感都倾注在诗里:
诗人自述:
23 岁时我第一次遇到 Anne LLoyd,我这首“记住我”的诗的灵感来源。她当时16 岁,还不认识我,但我经常在周围看到她。1981年11月的一个晚上我敲了她家的门。安妮开了门,我介绍自己是一名画家(当时绘画是我的业余爱好),并请她为我摆姿势。她同意了,我就在星期四晚上又去了。当时我弱弱地试图给安妮画素描。这很困难,因为她的母亲一直在场。
安妮为我摆了大约八次姿势,几年中我们经常见面,聊了很多,但我们甚至没有亲吻过,这可能就是为什么我把对她的所有感情都倾注在我的诗歌中的原因。
我大约在1982年 3 月完成了《记住我》,但直到去年我的诗都没有得到任何注意。1987年我写了名为Pam的独幕剧,这是我受安妮启发的最后一部作品。
不久之后,我遇到了我的妻子杰恩,从那以后我就再也没有见过安妮。我的作品已经枯竭,我现在是一名在互联网上出售作品的画家。
没想到这诗后来在网上火了,出现了很多改写的版本。英国女王伊丽莎白二世在母后去世的时候,就改写了这首诗,流传开来:
还有最新的乌克兰版,也是汤秋妍翻译的:
哈金斯的画也很美: